послушай, далёко, далёко, на озере Чад изысканный бродит жираф
Почему картинка с тремя корабликами считается рождественским мотивом в англоязычных странах. Саморепост из Морских узлов
А всё дело в старинной английской песенке — аналоге наших колядок. I saw three ships
Самый известный вариант опубликован в сборнике Christmas Carols Ancient and Modern Уильяма Сэндса (William Sandys), одного из первых собирателей английского песенного фольклора, в 1833 году. I saw three ships входит во вторую часть сборника, содержащую песни, которые «всё ещё пели на Западе» современной Сэндсу Англии. Считается, что их публикация, как и «Рождественская песнь» Диккенса, способствовали возрождению, продолжению и укреплению традиции празднования Рождества в Англии, пошатнувшейся после Гражданской войны и Промышленной революции.
I saw three ships
I saw three ships come sailing in On Christmas Day, on Christmas Day I saw three ships come sailing in On Christmas Day in the morning
And what was in those ships all three On Christmas Day, on Christmas Day And what was in those ships all three On Christmas Day in the morning
Our saviour, Christ and his lady On Christmas Day, On Christmas Day Our saviour, Christ and his lady On Christmas Day in the morning
Pray, whither sailed those ships all three On Christmas Day, on Christmas Day Pray, whither sailed those ships all three On Christmas Day in the morning
Oh, they sail into Bethlehem On Christmas Day, on Christmas Day Oh, they sail into Bethlehem On Christmas Day in the morning
And all the bells on earth shall ring On Christmas Day, on Christmas Day And all the bells on earth shall ring On Christmas Day in the morning
And all the angels in heaven shall sing On Christmas Day, on Christmas Day And all the angels in heaven shall sing On Christmas Day in the morning
And all the souls on earth shall sing On Christmas Day, on Christmas Day And all the souls on earth shall sing On Christmas Day in the morning
Then let us all rejoice amen On Christmas Day, on Christmas Day Then let us all rejoice amen On Christmas Day in the morning
Все куплеты исполняют далеко не всегда. Кто-то опускает смущающего приверженцев догмы «Христа и его леди», кто-то географическую бессмыслицу о глубоко сухопутном Вифлееме, куда направляются корабли, иногда несколько укорачивают перечень последующих рождественских радостей. Вариантов исполнения «рождественской редакции» этой песни множество, в любом стиле и на любой вкус.
Помимо «рождественской» существует «новогодняя редакция». Англовики называет, её «версией 19-го века», исходя из того, что текст был опубликован в книжке песен для детей The Baby's Opera, изданной пионером общедоступной цветной печати гравёром Эдмундом Эвансом (Edmund Evans) и художником Уолтером Крейном (Walter Crane) в 1877 году. Что, честно говоря, мало о чём говорит, когда речь идёт о народной песне. В этом варианте текста нет никаких библейских фишек, зато есть три прекрасные музыкально одарённые девицы. А заканчивается всё свадьбой. В общем, всё как-то логичней выглядит
I saw three ships
I saw three ships come sailing by, Sailing by, sailing by, I saw three ships come sailing by, On New Year's Day in the morning.
And what do you think was in them then, In them then, in them then, And what do you think was in them then, On New Year's Day in the morning?
Three pretty girls were in them then, In them then, in them then, Three pretty girls were in them then, On New Year's Day in the morning.
And one could whistle, and one could sing, The other play on the violin; Such joy there was at my wedding, On New Year's Day in the morning.
Как раз художникам конца 19-го века этот вариант явно полюбился больше. Трёх барышень в трёх лодках изображали куда охотней, чем невнятно определяемых библейских персонажей. Забавно, что сейчас часто выкладывают «рождественский» текст вместе с картинкой с тремя девицами. А вот запись новогоднего варианта нашлась не сразу. Но нашлась-таки.
Ну вот и вся история про три корабля на рождественских открытках.
Британская почтовая марка 1982 года из серии Christmas Carols
Ой, как интересно! Я себе тоже в ЖЖ утащу)) Можно? Тут подумалось внезапно, а бретонская песня про трёх моряков не из той же оперы? fr.lyrsense.com/alan_stivell/tri_martolod_as
Шаманка Ингрид, ну да, там про любофф)) Но со служанкой на мельнице диалог у одного моряка, а приплыло зачем-то трое. Возможно, просто исток общий, как во всех народных песнях, а может, и разные)
послушай, далёко, далёко, на озере Чад изысканный бродит жираф
Я себе тоже в ЖЖ утащу)) Можно? Можно, конечно )
Lady Garet, Шаманка Ингрид, сдаётся мне, что и три корабля, и три моряка восходят к общему для всех индоевропейцев мотиву тройного испытания или выбора из троих. А независимо друг от друга, или имелся какой-то общий исток, судить трудно, если вообще возможно
Мне новогодний вариант с музыкальными девицами нравится больше.
was in them then,
Я думала эта фраза только у меня вызывает фонетический ужас, но исполнитель тоже не сказать чтобы внятно ее выговаривает
Можно я утащу пост?
Ага, я тоже похихикала над неудобопроизносимой фразой ))
Тащи, конечно )
Тут подумалось внезапно, а бретонская песня про трёх моряков не из той же оперы? fr.lyrsense.com/alan_stivell/tri_martolod_as
Можно, конечно )
Lady Garet, Шаманка Ингрид, сдаётся мне, что и три корабля, и три моряка восходят к общему для всех индоевропейцев мотиву тройного испытания или выбора из троих. А независимо друг от друга, или имелся какой-то общий исток, судить трудно, если вообще возможно
Где число три, там обязательно жди какой-нибудь архетипический мотив
Особенно, если речь о фольклоре )
Вообще у Джозефин Уолл по всякому бывает, но тут вот прям всё вах-вах!