послушай, далёко, далёко, на озере Чад изысканный бродит жираф
Литературные ассоциации 
MEMENTO
Когда умру,
схороните меня с гитарой
в речном песке.
Когда умру...
В апельсиновой роще старой,
в любом цветке.
Когда умру,
буду флюгером я на крыше,
на ветру.
Тише...
когда умру!
Перевод И. Тыняновой
Поскольку я не беспокоился о своём рождении, я не беспокоюсь и о своей смерти
Из интервью с Луисом Багария, Мадрид (1936-06-10)
Ещё Гарсиа Лорка
И ради бога, остановите меня кто-нибудь, а то тут весь Лорка будет, и хорошо, если ещё не на испанском
)

MEMENTO
Когда умру,
схороните меня с гитарой
в речном песке.
Когда умру...
В апельсиновой роще старой,
в любом цветке.
Когда умру,
буду флюгером я на крыше,
на ветру.
Тише...
когда умру!
Перевод И. Тыняновой
Поскольку я не беспокоился о своём рождении, я не беспокоюсь и о своей смерти
Из интервью с Луисом Багария, Мадрид (1936-06-10)
Ещё Гарсиа Лорка
И ради бога, остановите меня кто-нибудь, а то тут весь Лорка будет, и хорошо, если ещё не на испанском

или это личное так срезонировало...- все так мечтают, не?
Лорка оказывается для меня- очень "выборочно" и видимо сильно зависит от перевода.
Там- у Амиги- всё было "мимо"...