послушай, далёко, далёко, на озере Чад изысканный бродит жираф
Литературные ассоциации ;)

MEMENTO

Когда умру,
схороните меня с гитарой
в речном песке.

Когда умру...
В апельсиновой роще старой,
в любом цветке.

Когда умру,
буду флюгером я на крыше,
на ветру.

Тише...
когда умру!


Перевод И. Тыняновой


Поскольку я не беспокоился о своём рождении, я не беспокоюсь и о своей смерти
Из интервью с Луисом Багария, Мадрид (1936-06-10)

Ещё Гарсиа Лорка

И ради бога, остановите меня кто-нибудь, а то тут весь Лорка будет, и хорошо, если ещё не на испанском ;))

@темы: Любимые строки, Отблески «Отблесков Этерны»

Комментарии
06.03.2012 в 23:08

Боже, как хорошо- первое :(
или это личное так срезонировало...- все так мечтают, не?
Лорка оказывается для меня- очень "выборочно" и видимо сильно зависит от перевода.
Там- у Амиги- всё было "мимо"...
08.03.2012 в 11:08

послушай, далёко, далёко, на озере Чад изысканный бродит жираф
Перевод важен, особенно в таких шаманских стихах. Тут не только музыку уловить и смысл передать, тут нужно суметь всю эту прорву образов и ассоциаций перетащить из одного языка в другой. Кстати, интересно бывает сравнивать разные переводы, заметно, как кто из переводчиков себе приоритеты расставил ))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail